Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 87
Distance from or adherence to the source text thus seems to be an important motif and one that has underpinned significant xiii xiv ABout tHis Book developments in the discipline. This metaphor.
This and other translation trends may usefully be seen in terms of two dimensions – one covering the extent to which the source text is departed from or adhered to, the other, how wide or narrow the focus on language and translation ...
Map of TS (source text orientation) It should be noted that the extremes (ST for 'source text', TT for 'target text' and A for 'apex') represent ideal points on a scale and do not necessarily reflect what usually happens in practice.
Concept 2.2 Formal vs textual equivalence In Catford's theory of translation, formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when 'a ...
For Catford, 'equivalence' obtains in cases where translation cannot be carried out by adhering closely to the linguistic form of the source text (e.g. when a preposition cannot be translated by a preposition).
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources