Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 73
... structure is to move from practice to theory and back to practice in a cycle of development of understanding of the field in question. Each of the authors of books in the Series is an acknowledged authority, able to bring broad ...
... structural linguistics and transformational grammar (which admittedly leave a great deal to be desired as linguistic theories, let alone as translation models), only to conclude that linguistics has all but failed us. This book suggests ...
... structure (e.g. subject–verb–complement), system (e.g. singular, plural) and unit or rank (e.g. morpheme, sentence). 2.1.2 Translation shifts When translation cannot be carried out by adhering closely to the linguistic form of the ...
... structure shift' involving a change in grammatical structure between ST and target text TT – for example, John loves Mary becomes 'Is love at John on Mary' in Gaelic; • a 'unit shift' where a strict rank-for-rank correspondence between ...
... structural differences between SL and TL. In this approach, crucial cultural, textual and other situational factors are ostensibly overlooked. Whereas in fact, as pointed out above, there will always be cases, particularly regarding ...
Developing practitioner research
Links and resources