Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 72
The structure is to move from practice to theory and back to practice in a cycle of development of understanding of the field in question. Each of the authors of books in the Series is an acknowledged authority, able to bring broad ...
The argument usually lists the weaknesses of such paradigms as structural linguistics and transformational grammar (which admittedly leave a great deal to be desired as linguistic theories, let alone as translation models), ...
Category shift is a generic term referring to shifts involving any of the four categories of class, structure, system and unit (e.g. ST adjectival phrase becomes an adverbial phrase in the TT). It has to be noted that the two kinds of ...
... the adjective in medical student becomes an adverbial phrase in the French or Arabic equivalent 'student in medicine'; • a 'structure shift' involving a change in grammatical structure between ST and target text TT – for example, ...
These shifts, as described by Catford, whether grammatical or lexical, are almost all purely linguistic and in most cases are opted for automatically by the translator, leading to minor structural differences between SL and TL.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources