Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 89
... 3 equivalence: pragmatic and textual criteria 30 3.1 Opening up to pragmatics 30 3.2 Textuality and equivalence 35 3.3 Translation and relevance 41 vi contents 4 cultural studies and translator invisibility 48 4.1 v Contents.
... Textual practices and practitioner research 200 14.2 Researching text, genre, and discourse 203 14.3 Text matters 207 14.4 Discourse practices 215 14.5 Genre norms 225 vii viii contents 15 setting a teaching and research agenda: the.
... textual practice and translations as meaningful records of communicative and cultural events. Professional practice has followed suit and the old prescriptive discussions of translation have become a thing of the past, as has the ...
... textual material is 'replaced' by target language (TL) textual material. Translation is considered 'an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another' (Catford, 1965: 1; italics ...
... textual equivalence will be aimed for. This obtains when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion . . . to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (p. 27) (e.g. translating an adjective by an ...
المحتوى
Research models
| 93 |
Developing practitioner research | 197 |
Links and resources | 265 |
References | 298 |
Index
| 312 |