Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 70
vi contents 4 cultural studies and translator invisibility 48 4.1 Translator invisibility 50 4.2 Deconstruction: The plurality of meaning 54 4.3 Gendered translation: Production not reproduction 57 5 From word to text and beyond 62 5.1 ...
... and language use as 'doing things with words'. Pragmatics has had a strong impact on a wide range of disciplines, including linguistics and translation. The first question we must then ask of any linguistics-oriented model of ...
For example, source text word play achieved at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language. Category shift is a generic term referring to shifts involving any of ...
... a 'unit shift' where a strict rank-for-rank correspondence between SL and TL sentences, clauses, groups, words ... the English definite article translated by a change in word order in Russian; • an 'intra-system shift' which occurs ...
... equivalent effect when meaning is bound up in form (e.g. the effect of word order in Chinese and English), ... with 'dynamic equivalents' (e.g. Chinese 'overtranslations' of English words such as animal, vegetable and mineral).
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources