Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
Recent work in the field of translation studies has adopted similar approaches. As a long-term solution and in order to overcome the difficulties inherent in dividing practitioners or learners into such neat categories as 'aware' and ...
True, translating is a complex phenomenon, and there is not one 'right' approach. But reflection is not about one-track choices of 'right' or 'wrong' – far from it. We could indeed reflect on different versions, different modes and ...
Concomitant with this plurality of approach, a diversity of aims and objectives is also in evidence. These range from raising the profile of translators, to recognising the need to develop more ...
... perspective of cultural studies, relates to how, in the context of a given translation tradition, the presence of the translator is linked either to a predominantly domesticating translation strategy or to a foreignising approach.
approach. That is, a transparent, fluent style is either favoured, thereby promoting an attitude which invariably works in favour of target, dominant cultures, or indeed shunned, thus ensuring that the voice of marginalised, ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources