Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
These tired clichés would be replaced by reflexivity as a more dynamic process and one in which theory and practice interact and mutually enrich one another. In adopting such a stance, however, we need to guard against inadvertently ...
... in a disciplined and methodical manner with what is essentially a fluid and dynamic environment. In short, like all practitioners, translators can, through reflective practice, help themselves develop personally and professionally.
This particular paradigm had declared an interest in the creative and dynamic aspects of language use, but in practice would only deliver idealistic notions of competence and an illusory concept of meaning (Beaugrande, 1978).
Quote 2.2 Translations which focus upon cognitive content in some instances or upon emotive response in others may be regarded as dynamic-equivalent translations. The way in which individual translations treat the underlying text may ...
2.2.1 Dynamic equivalence Concept 2.4 Dynamic vs formal equivalence Nida's model of translation has come to be inextricably linked to the notion of dynamic equivalence. Particularly in the context of Bible translation, equivalence of ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources