Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
... are conceived within such frameworks. Distance from or adherence to the source text thus seems to be an important motif and one that has underpinned significant xiii xiv ABout tHis Book developments in the discipline. This metaphor.
Section II (Chapters 7–13) focuses on how the perspectives outlined in Section I have yielded operational frameworks for research. In this book, researching the practice is seen in terms of three major aspects of how texts function and ...
The problem would then be viewed within a particular framework that 'linguistics' as the discipline applied makes available. Such procedures are being increasingly adopted in translation studies where traditionally armchair ...
Inevitably, the statistical bias characteristic of research within the framework proposed by Catford lends itself to such criticisms. In a sample of English texts, for example, the textual equivalents of the French item dans are found ...
As Nida (1964: 159) puts it, the translator working within the framework of dynamic equivalence will be more interested in trying to 'relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture'.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources