Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
Concept 2.1 Source-oriented translation studies The first set of issues to be dealt with in this survey of ... Adherence to the source text or alternatively pulling more in the direction of the target text is represented by the base ...
Map of TS (source text orientation) It should be noted that the extremes (ST for 'source text', TT for 'target text' and A for 'apex') represent ideal points on a scale and do not necessarily reflect what usually happens in practice.
Equivalence is here taken to be the basis on which source language (SL) textual material is 'replaced' by target language (TL) textual material. Translation is considered 'an operation performed on languages: a process of substituting a ...
... formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. ... at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language.
In the same vein, it can be said that Catford uses the term 'textual equivalence' to refer to source and target items being more generally 'interchangeable in a given situation' (1965:49) – that is, 'relatable to (at least some of) ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources