Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
Adherence to the source text or alternatively pulling more in the direction of the target text is represented by the base ... lined up on either side: those on the left-hand side would display a predominantly source text orientation, ...
Map of TS (source text orientation) It should be noted that the extremes (ST for 'source text', TT for 'target text' and A for 'apex') represent ideal points on a scale and do not necessarily reflect what usually happens in practice.
... is 'replaced' by target language (TL) textual material. Translation is considered 'an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another' (Catford, 1965: 1; italics added).
This obtains when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion . . . to be the equivalent of a ... phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language.
... the adjective in medical student becomes an adverbial phrase in the French or Arabic equivalent 'student in medicine'; • a 'structure shift' involving a change in grammatical structure between ST and target text TT – for example, ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources