Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
... 21 3 equivalence: pragmatic and textual criteria 30 3.1 Opening up to pragmatics 30 3.2 Textuality and equivalence 35 3.3 Translation and relevance 41 vi contents 4 cultural studies and translator invisibility 48 4.1 v Contents.
viii contents 15 setting a teaching and research agenda: the case of style translation 234 15.1 Literal translation: Limitations and possibilities 234 15.2 Style and textual dynamism 236 15.3 Register theory enriched 237 15.4 The ...
This is alongside an interdisciplinarity which has made it possible to see translation as a textual practice and translations as meaningful records of communicative and cultural events. Professional practice has followed suit and the ...
2.1.1 Formal vs textual equivalence Abstract notions of 'meaning' continued to prevail well into the 1960s, exercising considerable influence on how translation equivalence is conceived. In his linguistic theory of translation, ...
Concept 2.2 Formal vs textual equivalence In Catford's theory of translation, formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when 'a ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Developing practitioner research
Links and resources