‏الترجمة الثقافية المقارنة :‏: ‏جسور التواصل ومعابر التفاعل /‏

الغلاف الأمامي
Yazouri Group for Publication and Distribution , 11‏/06‏/2018 - 336 من الصفحات

تستمد مسألة المهارة المعرفية للمترجم أهميتها من كون الجزء الاعظم من اللغة التي نتواصل بها يركز على ما هو ذاتي ولهذ السبب وقبل تحليل اي لغة مكتوبة ينبغي تحليل الخصائص الدلالية الضمنية ومن ثم فان استعمال المترجم لمعجم ما أو لما يماثله في اللغة المصدر يكون في غالب الاحيان قائما على تقدير نسبي وحدسي للتحليل المعرفي للعلاقة الموجودة بين المفهومين.

 

عبارات ومصطلحات مألوفة

أخرى أدب إذ إذا إعادة أكثر إلا الآخر الاتصال الاجتماعية الأخرى الأدب المقارن الأدبية الأصلي الإعلام الأمريكية الأمم المتحدة الإنسان الإنسانية الترجمات الترجمة التواصل التي الثقافات الثقافية الجزائر الحديث الحضارات الخاصة الخطاب الدراسات الدولية الذي الشعوب الصورة العالم العالمية العدد العربية العمل العولمة الفورية القاهرة القرن الكتاب اللغات اللغة اللغوية المترجم المترجمين المجتمع المختلفة المصدر المعرفة المعلومات المعنى النص النصوص إلى إليها أما أمريكا أن أن الترجمة أنه أنها أوروبا أي أيضا باريس بشكل بعد بعض بل به بها بيروت بين ترجمات ترجمة تكون تلك ثقافة ثم حول حيث خلال دار دراسات دون ذات ذلك عالم عبر عصر على عليه عليها عمل عملية عن عولمة غير فإن فقد فقط فيه فيها قد كان كانت كتاب كل كما لا لأن لغة لقد لم له لها ما مثل مجلة محمد مختلفة مما منها نسوية نقل هذه هو هي والتي وأن وذلك وعلى وفي وقد ولا وما ومن وهو وهي يكون يمكن

نبذة عن المؤلف (2018)

لم يتم توفير أي شيء

معلومات المراجع