Translation of Cultures

الغلاف الأمامي
Petra Wittke-Rüdiger, Konrad Gross
Rodopi, 2009 - 306 من الصفحات
Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, 'translation' has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the 'translation of cultures' from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
 

المحتوى

II
3
III
21
IV
35
V
47
VI
59
VII
75
VIII
95
IX
113
XII
169
XIII
183
XIV
199
XV
215
XVI
235
XVII
255
XVIII
273
XIX
291

X
133
XI
149

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

معلومات المراجع