Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 26
... of translation view equivalence : Catford's formal linguistic model and Nida's socio- and psycho- linguistic model . Concept 2.1 Source - oriented translation studies The first set From linguistic systems to cultures in contact.
... Nida (1979: 52) Based largely on a sociolinguistic theory of translation, the work of the American scholar and Bible translator Eugene Nida represents another landmark in translation studies. The emphasis here is on the relationships ...
... ( Nida and Taber , 1969 : 200 ) . This may be compared with what Nida calls formal equivalence : an orientation to translation which ' focuses attention on the message itself , in both form and content ' ( 1964 : 159 ) . Dynamic ...
... ( Nida and Taber , 1969 : 201 ) . Adjustment includes a set of modification techniques aimed at upholding translation equivalence and , in the process , ensuring that the target language version is accessible . Adjustment may involve ...
... ( Nida and Taber , 1969 : 24 ) . Dynamic vs formal equivalence ( or dynamic vs structural correspondence ) are thus taken by Nida to represent points on a cline . They are more - or - less , not either - or dichotomies . Given this built ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |