Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field. This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions. Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 72
... aspects of translation method or strategy , and familiar categories such as ' interlinear ' translation at one end , and ' imitation ' at the other , are conceived within such frameworks . Distance from or adherence to the source text ...
... aspects of language use , but in practice would only deliver idealistic notions of competence and an illusory concept of meaning ( Beaugrande , 1978 ) . 2.1.1 Formal vs textual equivalence Abstract notions of ' meaning ' continued to ...
... aspect of this translation method at work . But the process is also in evidence at deeper levels of meaning . As Nida ( 1964 : 159 ) puts it , the translator working within the framework of dynamic equivalence will be more interested in ...
... aspects of texts and translation as: the systemic differences between the two languages involved (e.g. in terms of the lexico-grammar); the type of language use found in individual texts (e.g. in terms of register, genre); the selection ...
لقد وصلت إلى حد العرض المسموح لهذا الكتاب.
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |