Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 19
... equivalence to occur , then , both source language and target language texts must be relatable to the functionally ... dynamic aspects of language use , but in practice would only deliver idealistic notions of competence and an illusory ...
... dynamic-equivalent translations. The way in which individual translations treat the underlying text may differ radically ... Dynamic equivalence Concept 2.4 Dynamic vs formal equivalence Nida's Bridging cultural and linguistic differences.
Basil A. Hatim. 2.2.1 Dynamic equivalence Concept 2.4 Dynamic vs formal equivalence Nida's model of translation has come to be inextricably linked to the notion of dynamic equivalence . Particularly in the context of Bible translation ...
... equivalence and , in the process , ensuring that the target language version is accessible . Adjustment may involve ironing out structural differences , establishing semantic ... dynamic equivalents ' ( e.g. Chinese ' overtranslations '
... dynamically equivalent translations are supposed to generate , and of how this can never be identical with what the original elicits from its readers ( Nida and Taber , 1969 : 24 ) . Dynamic vs formal equivalence ( or dynamic vs ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |