Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 54
The identity of what exactly is being applied tends to be of secondary importance, compared with how the application might best be effected and for what purpose. There is still a great deal of uncertainty among linguists as to what the ...
Thus, as a first step, the different parties concerned need to be alerted to the problem and sensitised to its side effects. Convincing explanations would have to be offered for why the problem exists in the first place, and only then ...
At this point, the question of how the application should be effected becomes relevant. Several possible courses of action would be open to those involved. An intellectual appeal might be made to those professionals who are genuinely ...
That is, these translators will be much less concerned with matching the receptorlanguage message with the sourcelanguage message than with preserving the intended effect. 2.2.2 Adjustment In Nida's scheme, the distinction 'formal' vs ...
... for example, demonstrates the implausibility of what Nida calls 'equivalence response'. In addition to the difficulty of achieving equivalent effect when meaning is bound up in form (e.g. the effect of word order in Chinese and ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology