Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 1-5 من 98
3.2 Textuality and equivalence 3.3 Translation and relevance 4 Cultural studies and translator invisibility 4.1 ... II: Research models 7 Registeroriented research models 7.1 The age of dichotomies 7.2 Skopos and translation strategy ...
Pragmatics has had a strong impact on a wide range of disciplines, including linguistics and translation. The first question we must then ask of any linguisticsoriented model of translation is: What kind of linguistics is being applied?
This question will occupy us in Chapter 13 on the pedagogy of translation, and the answer is a resounding 'yes'. ... We could indeed reflect on different versions, different modes and different models, comparatively assessing the merits ...
In implementing a process of reflective practice, translators, for example, will be able to move themselves beyond existing models and theories, to a mode of practice that is openended, yet not entirely unpredictable or uncontrollable.
From an applied linguistic perspective, this has had mainly to do with the extent to which translators are prepared to ... Similarly, the majority of translation practitioners are now more and more conversant with theories and models of ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology