Teaching and Researching TranslationTeaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 81
... indistinguishable from original text production. Finally, at the apex (A), translation would be so codelike and decontextualised that to talk of an orientation towards the source or the target text would simply be meaningless. 2.1.
These shortcomings notwithstanding, and although the entire analytical apparatus is selfevidently decontextualised and highly theoretical, Catford's contribution remains 'one of the very few original attempts to give a systematic ...
The way in which individual translations treat the underlying text may differ radically, and the legitimacy of each translation must depend upon both the nature of the original text and the type of receptor for which the translation is ...
Particularly in the context of Bible translation, equivalence of this type refers to the set of procedures by means of which 'the message of the original text [will be] so transported into the receptor language that the response of the ...
More serious perhaps is the problem of the translated work losing its original contextual significance (e.g. the genre in which the ST is written becoming defunct in the TL at the time of translating – Bassnett, 1980: 83).
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
المحتوى
pragmatic and textual criteria | |
Cultural studies and translator invisibility | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Translation of genre vs translation as genre | |
Empirical research in translation studies | |
Theory and practice in translation teaching | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style | |
Resources | |
References | |
Index | |