Teaching and Researching TranslationTeaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 72
... The ideology of vs in translation The ideology of translation: A cultural studies perspective The North American scene The ideology of translation: A feminist perspective Translation of genre vs translation as genre What is a genre?
Section II (Chapters 7–13) focuses on how the perspectives outlined in Section I have yielded operational frameworks for research. ... perspective. The pragmatics of intentionality, acceptability and related standards of textuality.
From an applied linguistic perspective, it is thus the how and, perhaps more important, the why of an application that should underpin any serious attempt to deal with translation. In this applied sense, a range of characteristics ...
From the perspective of practicedriven action research, however, it is advocated that an appreciation of what the problem is, why it needs to be solved, and how it may best be solved, can reverse the trend of treating practitioners as ...
Quote 1.4 It is our firm conviction that translation is 'a house of many rooms', and that these different rooms are often simply different discourses and perspectives on a common object of interest – translation.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
المحتوى
pragmatic and textual criteria | |
Cultural studies and translator invisibility | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Translation of genre vs translation as genre | |
Empirical research in translation studies | |
Theory and practice in translation teaching | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style | |
Resources | |
References | |
Index | |