Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 54
... readers and users with the tools they need to carry out their own practice - related research . The books in the Series provide the reader with clear , up - to - date , accessible and authoritative accounts of their chosen field within ...
... readers ( Nida and Taber , 1969 : 24 ) . Dynamic vs formal equivalence ( or dynamic vs structural correspondence ) are thus taken by Nida to represent points on a cline . They are more - or - less , not either - or dichotomies . Given ...
... readers (pragmatic or dynamic equivalence). The scheme of equivalence relations given under Concept 3.2 may usefully be compared with those proposed by various trends which have either pulled in the direction of 'quantitative' criteria ...
... reader of the translation; the interesting factors are not text features in themselves, but underlying strategies of language use, usually manifested by text features; these strategies must be seen in relation to the context of ...
لقد وصلت إلى حد العرض المسموح لهذا الكتاب.
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |