Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 45
... and unit or rank (e.g. morpheme, sentence). 2.1.2 Translation shifts When translation cannot be carried out by adhering closely to the linguistic form of the source text, textual equivalence is achieved through 'translation shifts'.
... between ST and target text TT – for example, John loves Mary becomes 'Is love at John on Mary' in Gaelic; a 'unit shift' where a strict rankforrank correspondence between SL and TL sentences, clauses, groups, words and morphemes.
between SL and TL sentences, clauses, groups, words and morphemes is not observed – for example, the English definite article translated by a change in word order in Russian; an 'intrasystem shift' which occurs when translation involves ...
Concept 2.5 Kernel sentences Kernels are the basic structural elements to which syntactically more elaborate surface structures of a language can be reduced.
لقد وصلت إلى حد العرض المسموح لهذا الكتاب.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
pragmatic and textual criteria
Cultural studies and translator invisibility
From word to text and beyond
Literary and cultural constraints
Registeroriented research models
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology