Teaching and Researching TranslationTeaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 83
... thereby promoting an attitude which invariably works in favour of target, dominant cultures, or indeed shunned, thus ensuring ... focuses on how ideology is conveyed in and through the use of language (e.g. Hatim and Mason, 1997).
... text orientation, those on the righthand side a predominantly target text orientation. The view of language and translation adopted within a particular trend is represented by the vertical line linking the base to the top angle.
For translation equivalence to occur, then, both source language and target language texts must be relatable to the functionally relevant features of the situation. A decision, in any particular case, as to what is functionally relevant ...
According to Catford, we do not 'transfer' meaning between languages; we merely 'replace' a source language meaning by a target language meaning that can function in the same way in the situation at hand. This is achieved either through ...
Dynamic equivalence procedures thus include: Substituting more appropriate targetlanguage cultural material for less accessible ... Making references which are implicit in the source text linguistically explicit in the target language.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
المحتوى
pragmatic and textual criteria | |
Cultural studies and translator invisibility | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Translation of genre vs translation as genre | |
Empirical research in translation studies | |
Theory and practice in translation teaching | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style | |
Resources | |
References | |
Index | |