Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
In implementing a process of reflective practice, translators, for example, will be able to move themselves beyond existing models and theories, to a mode of practice that is openended, yet not entirely unpredictable or uncontrollable.
For example, translation practitioners (and theorists of all persuasions) are becoming increasingly more interested in what linguistic knowledge about the nature and function of texts has to offer, and in the research ...
Consider how 'cultural studies' and 'text linguistics', each in its own way, have recently begun to address the issue of ideology in translation, to take but one example of a current, vigorous debate (Fawcett and Munday, 2009).
For example, source text word play achieved at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language. Category shift is a generic term referring to shifts involving any of ...
between SL and TL sentences, clauses, groups, words and morphemes is not observed – for example, the English definite article translated by a change in word order in Russian; an 'intrasystem shift' which occurs when translation involves ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology