Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
Distance from or adherence to the source text thus seems to be an important motif and one that has underpinned significant developments in the discipline. This metaphor is used as a main organising principle in this book.
Adherence to the source text or alternatively pulling more in the direction of the target text is represented by the base line of the triangle, with various translation trends roughly lined up on either side: those on the lefthand side ...
source or the target text would simply be meaningless. 2.1 Formal equivalence Quote 2.1 We can distinguish ... between situational features which are linguistically relevant, and those which are functionally relevant in that they are ...
Concept 2.2 Formal vs textual equivalence In Catford's theory of translation, formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when 'a ...
For example, source text word play achieved at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language. Category shift is a generic term referring to shifts involving any of ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology