Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
النتائج 6-10 من 98
J.C. Catford (1965: 94) This survey of translation studies begins with the 1950s and 1960s, with linguistics as the predominant paradigm, and with 'equivalence' as the key concept in the study of translation. But to appreciate what the ...
This particular paradigm had declared an interest in the creative and dynamic aspects of language use, but in practice would only deliver idealistic notions of competence and an illusory concept of meaning (Beaugrande, 1978).
Concept 2.2 Formal vs textual equivalence In Catford's theory of translation, formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when 'a ...
Concept 2.3 Level shift vs category shift Level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc.). For example, source text word play achieved at the ...
In fact, this wealth of material and the insights emanating from the new focus in linguistics did not go unnoticed by Catford: in his discussion of the concept of social–contextual function in his analysis of dialect translation, ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology