Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 6-10 من 90
... original contextual significance ( e.g. the genre in which the ST is written becoming defunct in the TL at the time of translating – Bassnett , 1980 : 83 ) . While such contingencies are virtually unavoidable , Nida argues , the ...
... original elicits from its readers ( Nida and Taber , 1969 : 24 ) . Dynamic vs formal equivalence ( or dynamic vs structural correspondence ) are thus taken by Nida to represent points on a cline . They are more - or - less , not either ...
... original message ( i.e. meaning ' components ' , hence ' componential analysis ' ) . An example of ' back - transformation ' may make some of these concepts clearer ( Nida , 1964a : 64 ) . The phrase will of God may be analysed as : B ...
... original audience that the translation can be considered dynamically equivalent to its source text. 2.2.6 Nida's process model assessed In the 'analysis' stage (which could occur before or after the other two as the three stages do not ...
... original .... Equivalence in translation is not an isolated , quasi - objective quality ; it is a functional concept that can be attributed to a particular translational situation ' . Albrecht Neubert ( 1994 ) 3.1.1 Translation vs non ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |