Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 6-10 من 84
... particular case , as to what is functionally relevant in this sense must in our present state of knowledge remain to some extent a matter of opinion . J.C. Catford ( 1965 : 94 ) This survey of translation studies begins with the 1950s ...
... particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text ' ( p . 27 ) ( e.g. translating an adjective by an adverbial phrase ) . Thus , to be minimally adequate , any theory of translation needs to draw upon a ...
... particular that deciding on what is ' functionally relevant ' in a given situation is inevitably ' a matter of opinion ' ( p . 94 ) , this exclusion or apparent lack of interest in matters contextual is , in fact , deliberate . In ...
... particular purpose, been used as a model for the production of a text in the target culture. As a translator, I am also in a position to judge when a source text is unsuitable as model for a target culture, and to propose to the client ...
... between ST and TT may be sought more productively in terms of discursive and textual parameters such as serving a particular ideological stance at the level of discourse or thematic progression and cohesive ties at the level of text (Hatim.
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |