Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 31
... stylistic patterns of. Well - known examples such as the Bible's Lamb of God rendered as Seal of God in an Eskimo language graphically illustrate the sociocultural aspect of this translation method at work . But the process is also in ...
... stylistic appropriateness and taking care of problems associated with what communication theorists call the ' information load ' ( Nida , 1964 ) . In dynamically equivalent translations , recourse may also be made to certain adjustment ...
... stylistic form appropriate to the receptor language and to the intended receptors ' ( Nida and Taber , 1969 : 206 ) . Another important aim of the restructuring process is to ensure that the impact which the translation is to have on ...
... stylistic or with connotative meanings. Nida does not propose any specific techniques to deal with this level of meaning, However, he strongly recommends that features of style (including word connotations) should somehow be accounted ...
... stylistic and aesthetic norms ; ⚫ translation norms and traditions ; ⚫ client or commission specifications . Clearly emphasised here is the role of the source text as a fundamental element in the translation process ( and in the study ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |