Teaching and Researching TranslationTeaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
النتائج 6-10 من 97
It is a form of intuitive knowledge which enables practitioners, when faced with a professional challenge, essentially to connect with their feelings, emotions and prior experiences, including attending to 'theories in use'.
Similarly, the majority of translation practitioners are now more and more conversant with theories and models of ... in the science of language, but also further afield – in literary theory, the study of culture and society, and so on.
But to appreciate what the 'linguistics turn' in the theory and practice of translation actually involves, we must first inquire into the kind of linguistics that was current at the time and the extent to which it recognised, ...
2.1.1 Formal vs textual equivalence Abstract notions of 'meaning' continued to prevail well into the 1960s, exercising considerable influence on how translation equivalence is conceived. In his linguistic theory of translation, ...
Concept 2.2 Formal vs textual equivalence In Catford's theory of translation, formal correspondence involves adhering as closely as possible to the linguistic form of the source text. It covers formal relationships which exist when 'a ...
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
المحتوى
pragmatic and textual criteria | |
Cultural studies and translator invisibility | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Translation of genre vs translation as genre | |
Empirical research in translation studies | |
Theory and practice in translation teaching | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style | |
Resources | |
References | |
Index | |