Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
... approximately correspond formally for example , an SL ' singular ' becomes a TL ' plural ' , although both number systems are available in both languages . — 2.1.3 Catford's Formal and Textual Equivalence assessed The reaction to.
... equivalence as being essentially quantifiable with translation merely a matter of ' replacing ' each SL item with ... equivalence ' . For Catford , ' equivalence ' obtains in cases where translation cannot be carried out by adhering ...
... equivalence , rather than being just a formal linguistic concept , tends to involve communicative features such as text and utterance function and relevance to the situation and culture . In the same vein , it can be said that Catford ...
... way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting. 2.2.1 Dynamic equivalence Concept 2.4 Dynamic vs formal equivalence Nida's Bridging cultural and linguistic differences.
Basil A. Hatim. 2.2.1 Dynamic equivalence Concept 2.4 Dynamic vs formal equivalence Nida's model of translation has come to be inextricably linked to the notion of dynamic equivalence . Particularly in the context of Bible translation ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |