Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
... examples such as the Bible's Lamb of God rendered as Seal of God in an Eskimo language graphically illustrate the sociocultural aspect of this translation method at ... example , formal • how reality is perceived and talked about in source.
... example of ' back - transformation ' may make some of these concepts clearer ( Nida , 1964a : 64 ) . The phrase will of God may be analysed as : B ( object , God ) performs A ( event , wills ) Compare this with creation of the world ...
... are differentiated in the light of this double bind , and a number of what Koller highlights as ' frameworks of equivalence ' emerge as a result ( 1979 : 187-91 ) . For example , For example , Formal Equivalence : Catford.
... example, the phrase wide-ranging does not necessarily mean 'unsystematic, chaotic'. However, this is what the phrase presumably means in the sentence and their examples were vague and wide-ranging. Meaning is such an amazingly ...
لقد وصلت إلى حد العرض المسموح لهذا الكتاب.
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |