Teaching and Researching Translation
Routledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
من داخل الكتاب
Four 'levels' or 'planes' of language are recognised: the phonological, graphological, grammatical and lexical. In addition, four of the fundamental categories of linguistic theory are ...
Concept 2.3 Level shift vs category shift Level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc.). For example, source text word play achieved at the ...
These shifts, as described by Catford, whether grammatical or lexical, are almost all purely linguistic and in most cases are opted for automatically by the translator, leading to minor structural differences between SL and TL.
For example, formal equivalence often 'distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language' (Nida and Taber, 1969: 201). Adjustment includes a set of modification techniques aimed at upholding translation ...
لقد وصلت إلى حد العرض المسموح لهذا الكتاب.
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
pragmatic and textual criteria
Cultural studies and translator invisibility
From word to text and beyond
Literary and cultural constraints
Registeroriented research models
Translation of genre vs translation as genre
Empirical research in translation studies
Theory and practice in translation teaching
Action and reflection in practitioner research
The case of style
Focus on the text
Translation and ideology