Teaching and Researching TranslationTeaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
From an applied linguistic perspective, this has had mainly to do with the extent to which translators are prepared to take an interest in theories of language and communication, and the extent to which linguists are willing to ...
Translating is thus a multifaceted activity, and there is room for a variety of perspectives. This might conceivably be seen as the fragmentation of the discipline, but evidence points the other.
Regarding the specific issue of ideological meaning in discourse, two complementary trends have emerged in translation studies: The 'ideology of translation', examined from the perspective of cultural.
The 'ideology of translation', examined from the perspective of cultural studies, relates to how, in the context of a given translation tradition, the presence of the translator is linked either to a predominantly domesticating ...
... Firth and Halliday (e.g. Halliday et al., 1964; Enkvist et al., 1964; Widdowson, 1979; Leech, 1983). So, why did Catford not incorporate such new perspectives in his linguistic theory of translation, as his critics claim? In fact,
ما يقوله الناس - كتابة مراجعة
المحتوى
pragmatic and textual criteria | |
Cultural studies and translator invisibility | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Translation of genre vs translation as genre | |
Empirical research in translation studies | |
Theory and practice in translation teaching | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style | |
Resources | |
References | |
Index | |