Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
... source - language items . Making references which are implicit in the source text linguistically explicit in the target language . Exploiting the possibilities of redundancy in order to facilitate comprehension . equivalence often ...
... source text by removing any element likely to be perceived as alien , if not totally incomprehensible , to the target audience . These techniques include adding or taking away information , altering the material , and providing ...
... text and rendering it effectively into a diverse range of modern tongues . A linguistic orientation is apparent and translation is seen as a process in which the translator first analyses the message of the source language into its ...
... source - text producer has intended : ' any message which does not communicate is useless ' ( Nida , 1969 : 494-5 ) . Thus it is only when a translation produces in the receiver a response which is essentially the same as that.
... source text. 2.2.6 Nida's process model assessed In the 'analysis' stage (which could occur before or after the other two as the three stages do not necessarily have to come strictly in that order), grammar and lexis are handled first ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |