Teaching and Researching TranslationRoutledge, 23/04/2014 - 344 من الصفحات Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
This second edition has been fully revised and updated through-out to include:
Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL. |
من داخل الكتاب
... target - language cultural material for less . accessible source - language items . Making references which are implicit in the source text linguistically explicit in the target language . Exploiting the possibilities of redundancy in ...
... language ' ( Nida and Taber , 1969 : 201 ) . Adjustment includes a set of modification techniques aimed at upholding translation equivalence and , in the process , ensuring that the target language version is accessible . Adjustment may ...
... language A to language B ' ( Nida and Taber , 1969 : 33 ) . The translator has the kernels to work with and , in the light of his or her knowledge of target - language structure , these are modified until a form is settled on which ...
... language elements with their most literal target-language equivalents. To illustrate this level of complexity, Nida and Taber (1969: 199) insist on an important analytic distinction between what they call 'contextual' consistency and ...
... target culture. As a translator, I am also in a position to judge when a source text is unsuitable as model for a ... language text is transposed into a target-language text. Between the resultant text in L2 (the target-language text) ...
المحتوى
Cultural studies and translator | |
From word to text and beyond | |
Literary and cultural constraints | |
Registeroriented research models | |
Focus on the text | |
Empirical research in translation studies | |
Action and reflection in practitioner research | |
The case of style translation | |
Resources | |
References | |
Index | |
The pragmatics turn in research | |